Benvenuto! / Bonvenon!



(Testo in Genovese di Fabrizio De Andrè)
Creuza de mä

Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun

E a 'ste panse veue cose ghe daià
cose da beive, cose da mangiä
frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä

(IT)
Mulattiera di Mare

Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo

E a queste pance vuote cosa gli darà
cose da bere, cose da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di gatto

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare


(EO traduko de Andrea Paladino kaj Patrick Morando)
Mulpadeto de maro

Ombroj de vizaĝoj, vizaĝoj de maristoj
de kie vi venas kaj kien vi iras?
De loko, kie la luno montras sin nuda
kaj la nokto premas gorĝe tranĉilon
kaj nur restas Dio rajdante sur azeno,
la diablo estas en la ĉielo kaj tie nestis
ni eliras el la maro por sekigi la ostojn ĉe Andreo
apud la kolomba fontano en ŝtona domo lia

Kaj en la ŝtona domo, kiu estos tie?
en la domo de Andreo, kiu ne estas maristo
luganaj uloj ŝtelistoj laŭaspekte
preferas flugilon al labrako,
bonodoron kaj ĉiesulinojn
rigardeblajn sen kondomo.

Kaj kion li donos al tiuj ĉi malplenaj ventroj?
Trinkaĵojn kaj manĝaĵojn,
frititajn fiŝetojn, blankan vinon de Portofino,
ŝafidajn cerbojn en la sama vino
lazanjojn tranĉendajn kvarsaŭce kondimentitajn
katan paŝtecon

Kaj en la vin-boato ni ŝipos sur la marrokoj
migrantoj ridaj kun hokoj en la okuloj
ĝis kiam la mateno iĝos rikoltebla
frato de diantoj kaj de inoj
mastro de putra ŝnuro pro sala akvo
kiu nin ligas kaj kondukas al marpadeto




NOTO: nia retpaĝaro ne uzas cookies.